Eine Reihe von Lesungen/Aufführungen in Deutschland im September 2024 von zwei deutsch-irischen Gemeinschaftsprojekten. Zunächst die neue deutsche Übersetzung von Astrid Köhler (erscheint bei Ink Press) von Emily Coopers gefeiertem Debüt Verlangsamung des Herzschlags (en: Glass) und danach die gemeinsame Sammlung The Conversation, geschrieben zwischen Irland und Deutschland von Jo Burns und Emily Cooper – veröffentlicht im Frühjahr 2024 bei Doire Press.
Termine:
6. September – Berlin – Curious Fox Buchhandlung : Das Gespräch (Emily und Jo) und Glas in Übersetzung (Astrid und Emily)
9. September – Bonn – Buchhandlung-Boettger : Glas in Übersetzung (Astrid und Emily)
11. September – Berlin – Lettekietz Liest : Glas in Übersetzung (Astrid und Emily)
12. September – Bremen – Villa Ichon : Die Konversation (Emily und Jo)
Weitere InformationenJo Burns wurde in Nordirland geboren und lebt in Deutschland. Jos Gedichte wurden in zahlreichen Zeitschriften und Anthologien veröffentlicht. Sie gewann den McClure Poetry Prize 2017, den New Irish Writing in Germany Award (2018), die Magma Poetry Competition 2018, den Hamish Canham Award der Poetry Society 2020 und die Listowel Writers Week Listal Competition 2020. Turas Press, Dublin, veröffentlichte ihre erste Sammlung White Horses und ihre zweite Sammlung Brink.
Emily Cooper ist eine irische Dichterin, die in Donegal lebt. Ihre Lyrik und Prosa wurde in zahlreichen Zeitschriften und Anthologien veröffentlicht und sie erhielt Stipendien von ACNI, Greywood Arts, Cork, CCI, Paris, RCC, Letterkenny, und dem Irish Writers Centre. 2019 nahm sie an der Reihe Poetry Ireland’s Introductions teil und wurde mit dem Next Generation Award des Arts Council of Ireland ausgezeichnet. Sie ist Redakteurin bei The Pig’s Back Literary Journal und ihr Gedichtdebüt Glass wurde 2021 bei Makina Books veröffentlicht. The Conversation, ein gemeinsamer Band mit Jo Burns, wird 2024 bei Doire Press erscheinen.
Astrid Köhler wuchs in Jena und Leipzig auf. Sie ist Professorin für deutsche Literatur und vergleichende Kulturwissenschaften an der Queen Mary University of London. Ihre bisher veröffentlichten Übersetzungen umfassen ein Werk der deutsch-englischen Biografie und Kulturgeschichte (James Bowmans The Fortune Hunter. A German Prince in Regency England) und ein Werk experimenteller Prosa-Lyrik (Abi Palmer, Sanatorium).